欧美经典成人在观看线视频_嫩草成人影院_国产在线精品一区二区中文_国产欧美日韩综合二区三区

親愛的翻譯英語

親愛的翻譯英語

頻耘豪 2025-09-08 科技 2 次瀏覽 0個(gè)評(píng)論

  “刮三”是grocery,“嗲”是dear,其實(shí)上海話里有不少詞其實(shí)來源于英語并被引申含義,今天小優(yōu)就帶大家看看哪些上海話是源自英文的吧

  

  撮克

  tricky

  VS

  tricky的意思是狡猾的。我們經(jīng)常會(huì)用“撮克”來形容不喜歡的人,它的意思大致與刁鉆類似,也就是tricky的音譯。

  坍板

  too bad

  VS

親愛的翻譯英語

  上海人說什么事或什么人糟糕或不好,經(jīng)常會(huì)說“格個(gè)人坍板勿啦”,“格記伊忒坍板了”。

  而坍板來自英文too bad,意思就是“太壞”。

  盎三

  on sale

  VS

  盎三的意思是陰險(xiǎn)、鬼祟,一般用來形容人的德行。英文on sale原意是大甩賣,on sale舊時(shí)在上海的意思是把賣不出去的積壓貨、過時(shí)貨、蹩腳貨,標(biāo)上一個(gè)大跌價(jià),哄人來買。這個(gè)詞以此類推到做人的品行,“盎三”就變成貶斥一個(gè)人做人鬼祟貓膩,還要充好人的俚語。

  煞根

  Shocking

  VS

  “煞根”這個(gè)詞雖然有些粗俗,但確實(shí)表達(dá)上海人最極致的感受,比如“這頓飯吃得老煞根了”。意思是這頓飯吃得倍兒爽!或許你不知道,這個(gè)煞根,來自于英文Shocking,口語中的意思就是極致的、絕對(duì)的。

  刮三

  grocery

  VS

  grocery的意思是雜貨店。在舊時(shí),雜貨在上海都是露天擺攤,什么東西都在光天化日之下。grocery轉(zhuǎn)換成滬語就是刮老三,本意也是來自這種沒遮沒攔的雜貨鋪。

  后來,上海人就把這種露天擺攤的語言情景轉(zhuǎn)用到生活的其他方面,諸如私密曝光,案發(fā)等等,都會(huì)說“刮老三”了,意思無異于說像擺露天雜貨鋪一樣讓人們都知道自己那些見不得人的東西。而之后,刮老三又被簡(jiǎn)化成了刮三。再下來,連那些不好看的東西都會(huì)變成“刮三”。

  戇度

  gander

  VS

  戇度這個(gè)詞,即使不是上海人也都知道了吧?就是傻瓜,呆鵝,糊涂蟲的意思,經(jīng)常被寫作“港督”,它的來源是gander,也就是鵝的意思。

  阿三

  I say

  VS

  中國人喜歡稱印度人為阿三,你知道為什么嗎?

  它的來源有幾種說法,其中較廣為流傳的說法是這樣:在舊上海時(shí)期,做公務(wù)員是要懂英語的,而印度人因?yàn)槭怯闹趁竦囟⒄Z,并且喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文,并加一句“I SAY......”(我說...),由于 I say 的發(fā)音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的稱呼。

  三文魚

  salmon

  VS

  喜歡吃日料的朋友,你們一定不知道三文魚其實(shí)也是上海話吧?這個(gè)詞和時(shí)髦一樣,已經(jīng)流行到全國,它的英文原詞是salmon,也就是三文魚、鮭魚的意思。

  混腔司

  chance

  VS

  混腔司的意思就是做事情僥幸,靠運(yùn)氣、鉆空子。其來源是英文“chance”,原意為機(jī)會(huì)。

  嗲

  dear

  VS

  這個(gè)詞算的上是流傳甚廣的上海話了,經(jīng)常用來形容女孩子?jì)扇釈趁模S多時(shí)候更是被用來直接形容上海女孩子。而這個(gè)詞卻是來自英文“dear”這個(gè)詞,英文意思是“親愛的”。

  嘎三壺

  gossip

  VS

  上海話的閑聊,源于英文“gossip”,英文本意為傳播流言,說長(zhǎng)道短。

  水門汀

  正方

  反方

  VS

  cementing

  VS

  問了一下現(xiàn)在的上海小年輕,都不知道水泥地的讀法了,來告訴你,讀作水門汀,它是 cementing的音譯,也就是水泥的意思。

親愛的翻譯英語

  開司米

  Kashmir

  VS

  經(jīng)常會(huì)聽一些上了年紀(jì)的老人說,開司米,也就是山羊絨線衫,它來自于英語Kashmir,也就是克什米爾,那里曾經(jīng)是山羊絨的集散地。

  門檻精

  monkey

  VS

  大伙都知道猴子是非常精明的,這里的monkey也就是猴子的意思,引申為聰明的、精明的,也是現(xiàn)在上海話之中較為常見的俚語。

  羅宋

  Russian

  VS

  單說羅宋,現(xiàn)在知道的人應(yīng)該不多,但是說到羅宋湯,你就知道了!沒錯(cuò),羅宋是舊時(shí)上海人對(duì)俄國的稱呼,來自Russian。同時(shí)帶來的還有“羅宋牌”,“羅宋湯”,“羅宋帽”,“羅宋面包”等等。

熱門閱讀

低年級(jí)孩子不會(huì)“看圖寫話”怎么辦?

十分鐘學(xué)完小學(xué)數(shù)學(xué)!

一個(gè)專治孩子寫作業(yè)磨蹭的絕招,百試不爽!

  ATTENTION

學(xué)多多

www.xueduoduo.com

  學(xué)多多是專注于移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)教育的高科技企業(yè),集智慧學(xué)習(xí)、智慧教學(xué)、智慧測(cè)評(píng)為一體,為學(xué)生增能、為教師減負(fù)、為家長(zhǎng)減壓、為學(xué)校增效,爭(zhēng)做中國智慧教育服務(wù)引領(lǐng)者。

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自夕逆IT,本文標(biāo)題:《親愛的翻譯英語》

每一天,每一秒,你所做的決定都會(huì)改變你的人生!

發(fā)表評(píng)論

快捷回復(fù):

評(píng)論列表 (暫無評(píng)論,2人圍觀)參與討論

還沒有評(píng)論,來說兩句吧...