在我小時候才開始追動漫的時候,國內各大視頻巨頭啥的還沒盯上這塊“肥肉”,沒有引進正版啥的,想看日本動漫要么依靠諸位漢化組大佬,要么自己自學日文啥的。
那時候漢化組可真是百家爭鳴啊,八仙過海各顯神通,出的漢化作品速度又快質量又好,不僅翻譯信雅達,甚至還會附帶上各種科普,看起來特別痛快。
配圖說明:因為本文配圖實在不太好配,所以我配了一些自己印象比較深的字幕組漢化作品,比如當年的澄空,漢化質量是真的高啊。
看動畫如此,看漫畫啦本子啦更是如此,全靠諸位漢化組大佬幫忙。不過,雖然對漢化組大佬們表示感謝,但是另一方面我們也應該知道,這種翻譯行為實際上是對原作者的侵權,雖然也有不少同人作者對此表示不在意,但是也有比較較真的,認為這是侵權行為,比如linda老師就在國際版權組織提起過申訴,然后導致不少地方都沒有他的本子。
配圖說明:當年才看《食戟之靈》的時候也是看的漢化組翻譯版本。
而今天要和大家分享的這件事情呢,是日本畫師びらふもどき(chahaharn)身上發生的趣聞,他在網上發現自己的本子有了漢化版,這些漢化版的同人漫畫肯定是沒版權的,所以他覺得挺生氣的,想在網上發發聲。
配圖說明:上圖的作品名字叫爆漫王,講述的就是漫畫家的故事。
大家都知道日文里本身是有漢字的,因為他們國家本身歷史上受咱們中國影響很深,古籍啥的都是用中文記錄的,另外他們現在用的的假名本身也是從咱們漢字的偏旁部首來的,于是呢這位畫師大佬就用自己的理解用了日文漢字來表達自己的憤怒,結果呢大家自然是看不懂的。
不過這位畫師并沒有因此放棄,后面又開始用軟件翻譯將文字翻譯成中文來表達希望大家支持正版的觀點,但是軟件翻譯么大家都懂,一般是按照詞組進行翻譯的,經常翻譯一些狗屁不通的話出來。
發展到現在,據說這位畫師大佬已經開始嘗試自學中文,甚至一開始使用的中文“教材”就是漢化組大佬漢化的他的本子,也是挺秀的,甚至還寫除了“大家都是紳士,所以請支持正版”、“我畫漫畫也很辛苦請付費”一類的話。
這件事情被國內的動漫愛好者分享到網上去了之后,不少朋友開始關注起了這位畫師,甚至真的去購買了正版,同時在社交網絡上和他互動,也是挺秀的。
我個人肯定是支持正版的,但是在很多時候現實情況可能導致一些朋友沒辦法支持正版,我對此表示理解,這位畫師大佬的做法提高了他在大家心中的形象,我覺得是蠻好的。
目前的盜版問題其實也不只是咱們國內,比如他的本子也有韓文版英文版啥的,但是我想咱們不應該比爛,這次的事情從他抱怨盜版到開始和國內紳士友好交流,我認為這個結局是比較好的,比之前有一些人故意在本子里植入一些傷害咱們中國人感情的元素的行為好多了,我想這次這位畫師大佬和大家的友好交流,也是詮釋了何為紳士們之間的友誼。
轉載請注明來自夕逆IT,本文標題:《食戟之靈h本子(日本畫師發現自己的本子被漢化)》

還沒有評論,來說兩句吧...