欧美经典成人在观看线视频_嫩草成人影院_国产在线精品一区二区中文_国产欧美日韩综合二区三区

DVAAccessoriesCo.,Ltd.

DVAAccessoriesCo.,Ltd.

養(yǎng)偉才 2025-08-08 硬件 5 次瀏覽 0個(gè)評(píng)論

  

  在一些由中文翻譯成的英語(yǔ)合同、廣告和其他材料中常見(jiàn)到一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

  1.由港澳國(guó)際投資公司投資海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:“投資某項(xiàng)工程”應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中不能漏去前置詞in。

  應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

DVAAccessoriesCo.,Ltd.

  

  2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說(shuō),這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  

  3.中國(guó)民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無(wú)需再加“Ltd”。

  應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation

  

  4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開(kāi)始前期準(zhǔn)備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:“項(xiàng)目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。

  應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  

  5.歡迎您參觀我們交易會(huì)

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略主語(yǔ)為第二人稱你(你們),而不是中文所含“我(我們)”之意。

  應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!

  更簡(jiǎn)潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

  

  6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

  原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.。

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無(wú)需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.。

  

DVAAccessoriesCo.,Ltd.

  7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。

  原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。

  應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  

  8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

  原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自夕逆IT,本文標(biāo)題:《DVAAccessoriesCo.,Ltd.》

每一天,每一秒,你所做的決定都會(huì)改變你的人生!

發(fā)表評(píng)論

快捷回復(fù):

評(píng)論列表 (暫無(wú)評(píng)論,5人圍觀)參與討論

還沒(méi)有評(píng)論,來(lái)說(shuō)兩句吧...