但凡現(xiàn)在出來混世道,沒個夢想還真不敢說自己是在打拼。夢想在人們心中其實就是一種信仰,無論能否達(dá)成,或多或少都在指引著人們的前進(jìn)。這是一種良性的自己我激勵方式,畢竟夢想還是要有的,萬一見鬼了呢?
在影視劇當(dāng)中,也有很多關(guān)于夢想的題材,很多都能引起觀眾們的強烈共鳴,喜聞樂見,還能弘揚社會正能量,一舉兩得。
今天,就為大家介紹一下美劇中一些關(guān)于“夢想”的內(nèi)容。
1、Broke Girls
《破產(chǎn)姐妹》
1)說到追求夢想,《破產(chǎn)姐妹》中的兩位女主角可有發(fā)言權(quán)了。
在第一季第二十二集中,麥克斯消極對待她們的蛋糕事業(yè),而卡洛琳則是不斷鼓勵麥克斯要追求夢想。
Max, I'm sorry, but we can't turn intothose people who work and work just to pay their bill, and don't have any time to pursue their dreams.
麥克斯,抱歉,我們不能成為那些只是為了柴米油鹽拼命工作,卻沒有時間追求夢想的人。
TIPS:
turn into:“成為”。
turn into a pumpkin:俚語,化用了《灰姑娘》的梗。這個俚語既可以表示“到了睡覺的時間了”,也可以表示“時間太晚了我要回家了”。
其實世界上大部分人都為柴米油鹽不斷奔波,根本顧不上追求夢想,但是人活一世,不做些想做的事情豈不是太可惜了嗎?
2)雖然《破產(chǎn)姐妹》前期都是卡洛琳在鼓勵麥克斯去創(chuàng)業(yè),但是后期也有麥克斯鼓勵卡洛琳的時候呀。
在第二季第十九集中,蛋糕店倒閉后卡洛琳滿足于朝九晚五的辦公室生活,而麥克斯則是堅持原來的蛋糕夢。
Look, it's cool if you don't want to join in on the cupcake dream, but at least wait till you find another. Don't hop onthe first one that comes along. It's a dream, not a man.
如果你不想加入蛋糕夢也沒關(guān)系,但你至少要找到別的夢想。別天上掉什么,你都撲過去。這是夢想,不是男人。
TIPS:
hop on:“跳上去”。這句話直譯就是開過來的第一輛交通工具不管是什么都跳上去。
hop on還有“責(zé)罵”的意思。
2、American Horror Story
《美國恐怖故事》
身在男權(quán)社會,女性想要追求自己的職業(yè)夢想是相當(dāng)不容易的。
在《美國恐怖故事》第二季第十三集中,已經(jīng)滿頭白發(fā)的拉娜回想起1964年裘德修女給她的忠告。
I don't think you and I are destined to meet again. But I do hope you know what you're in for. The loneliness, the heartbreak, the sacrifice you'll face as a woman with a dream on her own.
我想我們注定不會再見了,不過我希望你能清楚今后將會遭遇什么。孤獨、心碎以及犧牲,這是有夢想的女人今后必將面對的。
TIPS:
be in for:“即將遭遇”。這個詞組一方面表示“無法避免、免不了會遭受”,而另一方面也能表示“一定會得到”,感覺就像是一把雙刃劍呢。
3、Dracula
《德古拉》
接下來的這句臺詞還是和女性追求職業(yè)夢想有關(guān)。
在《德古拉》第一季第二集中,米娜想成為一名醫(yī)生,然而周圍的人不以為意,但是亞歷山大卻鼓勵她不要放棄。
If there's one thing I've learned in all my years, in all my journeys, miss Murray, is that when it comes todreams, one may falter, but the only way to fail is to abandon them.
穆雷小姐,這些年來我的種種經(jīng)歷讓我明白了一個道理,那就是實現(xiàn)夢想或許舉步維艱,但只有放棄才是真正的失敗。
TIPS:
come to:“實現(xiàn)夢想”的動詞詞組。除了“實現(xiàn)”之外,還有“蘇醒”、“涉及”、“共計”等等,去查一下字典,你會發(fā)現(xiàn)更多意思哦。
4、How I Met Your Mother
《老爸老媽浪漫史》
“周游世界”應(yīng)該是不少人的夢想吧,但是實際上真正實現(xiàn)的卻是寥寥無幾。
在《老爸老媽浪漫史》第一季第二十集中,莉莉在即將結(jié)婚之際,想起了十幾歲時的自己“想要游遍各國”的豪言壯語,覺得自己這幾年是在虛度光陰。
I don't want to be tied down. I want to live in France and Spain and Italy and just soak up life and put it on a canvas, even if it means being a waitress in crappy cafe for five years, I don't care. I'm going to be a painter. And I can't do any of that with a boyfriend shackled aroundmy neck, you know?
我不想被綁死在一個地方,我想游居于法國, 西班牙和意大利,汲取生活,然后畫在畫布上。就算得在爛咖啡館里端上五年盤子我也不在乎。我要當(dāng)個畫家,旁邊有個男朋友牽著我脖子我就做不了這些了,你懂嗎?
TIPS:
shackle around:本意是用來形容“被鐐銬或是鐵鏈?zhǔn)`住”,而shackle作名詞時也有“手銬、腳鐐、束縛”等等意思(如果是什么特殊的play就能用上這個單詞了耶)
各位小伙伴,大家還是擁有自己的夢想,畢竟沒有夢想和咸魚有什么區(qū)別?
如果你想學(xué)習(xí)英語口語,或者你是英語愛好者;
不妨每天都積累一點英語小知識,循序漸進(jìn);
試試關(guān)注→→微信訂閱號:(英語天才)yytc38;
每天都有英語學(xué)習(xí)干貨提供,更有搞笑段子和視頻陪伴;
關(guān)注即可免費測試口語水平+獲贈價值898免費在線試聽哦~
轉(zhuǎn)載請注明來自夕逆IT,本文標(biāo)題:《play是什么意思翻譯成中文》

還沒有評論,來說兩句吧...