白皮書摘選
百度網盤 2014-2017 中英對照白皮書
《中國的亞太安全合作政策》白皮書(全文)[2017]
亞洲和太平洋地區地域廣闊,國家眾多,擁有全世界60%的人口,經濟和貿易總量分別占全球總額的近六成和一半,在世界格局中具有重要戰略地位。近年來,亞太地區的發展日益引人注目,成為全球最具發展活力和潛力的地區,地區國家進一步加大對亞太地區的重視和投入。隨著國際關系格局的深刻調整,亞太地區格局也在發生重要深刻變化。
The Asia-Pacific region covers a vast area with numerous countries and 60 percent of the world's population. Its economic and trade volumes take up nearly 60 percent and half of the world's total, respectively. It has an important strategic position in the world. In recent years, the development of the Asia-Pacific region has increasingly caught people's attention. It has become the most dynamic region with the strongest potential in the world. All parties are attaching greater importance to and investing more in this region. With the profound adjustment of the pattern of international relations, the regional situation of the Asia-Pacific area is also undergoing profound changes.
中國一直致力于維護亞太地區的和平與穩定,堅持走和平發展道路,堅持互利共贏的開放戰略,堅持在和平共處五項原則基礎上同所有國家發展友好合作,全面參與區域合作,積極應對傳統安全和非傳統安全挑戰,為推動建設持久和平、共同繁榮的亞太不懈努力。
China is committed to promoting peace and stability in this region. It follows the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up, and pursues friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has participated in regional cooperation in an all-round way and taken active steps in response to both traditional and non-traditional security challenges, contributing to lasting peace and common prosperity in the Asia-Pacific region.
“一國兩制”在香港特別行政區的實踐 [2016]
“一個國家,兩種制度”是中國政府為實現國家和平統一而提出的基本國策。
“One country, two systems” is a basic state policy the Chinese government has adopted to realize the peaceful reunification of the country.
1997年7月1日,中國政府對香港恢復行使主權,香港特別行政區成立,基本法開始實施。
On July 1, 1997, the Chinese government resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong. At the same time, the HKSAR was established and the Basic Law came into effect.
香港是全球最大的集裝箱港口之一和第四大船舶注冊中心。香港國際機場是世界最繁忙的航空港之一,客運量位居全球第五位,貨運量多年高居全球首位。
Hong Kong is one of the world’s largest container shipping ports andfourth-largest ship-registration center. The Hong Kong International Airport is one of the world’s busiest. Its air freight volume has led the world for many years, and its passenger transport volume ranks fifth.
中國堅持通過談判解決中國與菲律賓在南海的有關爭議 [2016]
中國人民自古以來在南海諸島和相關海域生活和從事生產活動。中國最早發現、命名和開發利用南海諸島及相關海域,最早并持續、和平、有效地對南海諸島及相關海域行使主權和管轄,確立了對南海諸島的主權和在南海的相關權益。
The Chinese people have since ancient times lived and engaged in production activities on NanhaiZhudao and in relevant waters. China is the first to have discovered, named, and explored and exploited NanhaiZhudao and relevant waters, and the first to have continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction over them, thus establishing sovereignty over NanhaiZhudao and the relevant rights and interests in the South China Sea.
早在公元前2世紀的西漢時期,中國人民就在南海航行,并在長期實踐中發現了南海諸島。
As early as the 2nd century BCE in the Western Han Dynasty, the Chinese people sailed in the South China Sea and discovered NanhaiZhudao in the long course of activities.
在長期歷史過程中,中國確立了對南海諸島的主權和在南海的相關權益,中國人民早已成為南海諸島的主人。
In the course of history, China has established sovereignty over NanhaiZhudao and relevant rights and interests in the South China Sea. The Chinese people have long been the master of NanhaiZhudao.
中國性別平等與婦女發展 [2016]
性別平等與婦女發展是人類追求公平、正義與平等的永恒主題,是社會文明進步的衡量尺度,是人類實現可持續發展的重要目標。
Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.
中國婦女占世界婦女人口的五分之一。中國性別平等與婦女發展既體現了中國的文明進步,也是對全球平等、發展與和平的歷史貢獻。
Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.
過去20年,伴隨著經濟社會的快速發展,中國性別平等與婦女發展取得了舉世矚目的成就。
It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.
中國的核應急 [2016]
20世紀50年代中期,中國創建核工業。60多年來,中國致力于和平利用核能事業,發展推動核技術在工業、農業、醫學、環境、能源等領域廣泛應用。特別是改革開放以來,中國核能事業得到更大發展。
It was in the mid-1950s that China embarked on its nuclear industry. Over the past more than six decades China has made constant endeavors in the peaceful use of nuclear energy by promotingthe extensive application of nuclear technologies to such areas as industry, agriculture, medicine, the environment and energy. In particular, since the introduction of the reform and opening-up policies in late 1978 China’s nuclear energy sector has seen particularly rapid development.
發展核電是中國核能事業的重要組成部分。核電是一種清潔、高效、優質的現代能源。中國堅持發展與安全并重原則,執行安全高效發展核電政策,采用最先進的技術、最嚴格的標準發展核電。
The development of nuclear power constitutes an important component of China’s nuclear energy sector. Nuclear power is a clean, efficient and quality modern energy source. China has consistently adhered to the principle of placing equal emphasis on development and safety, and implemented the policy of developing nuclear power in a safe and efficient manner by adopting the most advanced technology and most stringent standards.
新疆生產建設兵團的歷史與發展 [2016]
新疆地處中國西北邊陲。新疆生產建設兵團是在特殊的地理、歷史背景下成立的。
Xinjiang is situated in the border areas of northwest China. Founding of the XPCC occurred under a special geographical and historical background.
1949年新疆和平解放時,當地經濟是以農牧業為主體的自然經濟,生產力水平低下,生產方式落后。
When Xinjiang was peacefully liberated in 1949, the region featured a natural economy, with farming and animal husbandry as the mainstay.Productivity was low and the mode of production was backward.
斗轉星移,兵團走過了不平凡的60年。
The seasons change fast, and 60 eventful years have passed since the founding of the XPCC.
兵團的工業從農副產品加工業起步,逐步形成以輕工、紡織為主,鋼鐵、煤炭、建材、電力、化工、機械等多門類的工業體系,為新疆現代工業發展奠定了基礎。
Having started from the processing of farm and sideline products, the XPCC has gradually formed an industrial system that features the dominant role of textiles and light industry but also encompasses iron and steel, coal, building materials, electricity, chemical engineering,and machinery production, so laying a solid foundation for Xinjiang’s modern industrialization.
中國的軍事戰略 [2016]
中國同世界的命運緊密相連、息息相關,世界繁榮穩定是中國的機遇,中國和平發展也是世界的機遇。
China’s destiny is vitally interrelated with that of the world as a whole.A prosperous and stable world would provide China with opportunities, while China’s peaceful development also offers an opportunity for the whole world.
中國將始終不渝走和平發展道路,奉行獨立自主的和平外交政策和防御性國防政策,反對各種形式的霸權主義和強權政治,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。
China will unswervingly follow the path of peaceful development,pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature, oppose hegemonism and power politics in all forms, and will never seek hegemony or expansion.
中國軍隊始終是維護世界和平的堅定力量。
China’s armed forces will remain a staunch force in maintaining world peace.
《2016中國的航天》白皮書
航天是當今世界最具挑戰性和廣泛帶動性的高科技領域之一,航天活動深刻改變了人類對宇宙的認知,為人類社會進步提供了重要動力。當前,越來越多的國家,包括廣大發展中國家將發展航天作為重要戰略選擇,世界航天活動呈現蓬勃發展的景象。
Space activities make up one of the most challenging hi-tech fields which exert enormous impact on other fields. Space activities have greatly improved man's knowledge of space, and provide an important driving force for social progress. Currently, more and more countries, including developing ones, are making the development of space activities an important strategic choice. Thus space activities around the world are flourishing.
和平探索和利用外層空間是人類不懈的追求。站在新的歷史起點上,中國將加快推動航天事業發展,積極開展國際空間交流與合作,使航天活動成果在更廣范圍、更深層次、更高水平上服務和增進人類福祉,同各國一道,不斷把人類和平與發展的崇高事業推向前進。
It is mankind's unremitting pursuit to peacefully explore and utilize outer space. Standing at a new historical starting line, China is determined to quicken the pace of developing its space industry, and actively carry out international space exchanges and cooperation, so that achievements in space activities will serve and improve the well-being of mankind in a wider scope, at a deeper level and with higher standards. China will promote the lofty cause of peace and development together with other countries.
2011年以來,中國航天事業持續快速發展,自主創新能力顯著增強,進入空間能力大幅提升,空間基礎設施不斷完善,載人航天、月球探測、北斗衛星導航系統、高分辨率對地觀測系統等重大工程建設順利推進,空間科學、空間技術、空間應用取得豐碩成果。
Since 2011 China's space industry has witnessed rapid progress manifested by markedly enhanced capacity in independent innovation and access to outer space, constant improvement in space infrastructure, smooth implementation of major projects such as manned spaceflight, lunar exploration, the Beidou Navigation System and high-resolution earth observation system, and substantial achievements in space science, technology and applications.
《中國的中醫藥》白皮書
在數千年的發展過程中,中醫藥不斷吸收和融合各個時期先進的科學技術和人文思想,不斷創新發展,理論體系日趨完善,技術方法更加豐富,形成了鮮明的特點。
Duringits course of development spanning a couple of millennia, TCM has kept drawing and assimilating advanced elements of natural science and humanities. Through many innovations, its theoretical base covered more ground and its remedies against various diseases expanded, displaying unique characteristics.
中醫藥是中華優秀傳統文化的重要組成部分和典型代表,強調“道法自然、天人合一”,“陰陽平衡、調和致中”,“以人為本、懸壺濟世”,體現了中華文化的內核。
TCM is an important component and a characteristic feature of traditional Chinese culture. Applying such principles as "man should observe the law of thenature and seek for the unity of the heaven and humanity," "yin andyang should be balanced to obtain the golden mean," and "practice ofmedicine should aim to help people," TCM embodies the core value ofChinese civilization.
據世界衛生組織統計,目前103個會員國認可使用針灸,其中29個設立了傳統醫學的法律法規,18個將針灸納入醫療保險體系。中藥逐步進入國際醫藥體系,已在俄羅斯、古巴、越南、新加坡和阿聯酋等國以藥品形式注冊。有30多個國家和地區開辦了數百所中醫藥院校,培養本土化中醫藥人才。
According to the World Health Organization, 103 member states have given approval to the practice of acupuncture and moxibustion, 29 have enacted special statutes on traditionalmedicine, and 18 have included acupuncture and moxibustion treatment in their medical insurance provisions. TCM medicines have gradually entered the international system of medicines, and some of them have been registered in Russia, Cuba, Vietnam, Singapore, United Arab Emirates, and other nations. Some 30 countries and regions have opened a couple of hundred TCM schools to train native TCM workers.
《中國交通運輸發展》白皮書
新中國成立以來,特別是改革開放以來,交通運輸面貌發生了歷史性變化,為經濟社會發展、人民群眾安全便捷出行作出了重要貢獻。
Since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949, and especially since the introduction of the reform and opening-up policy in 1978, China's transport has undergone historic changes, making significant contributions to the country's social and economic development, and the people's safe and convenient travel.
“十三五”時期,中國交通運輸發展將按照統籌推進“五位一體”總體布局和協調推進“四個全面”戰略布局,牢固樹立和貫徹落實創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,堅持以人民為中心,提高發展質量和綜合效率,積極發揮不同運輸方式的比較優勢,堅持網絡化布局、智能化管理、一體化服務、綠色化發展,建設國內國際通道聯通、區域城鄉覆蓋廣泛、樞紐節點功能完善、運輸服務一體高效的綜合交通運輸體系,為全面建成小康社會提供交通運輸保障,更好地服務中國經濟發展,更好地連通中國與世界。
During the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), China will continue to develop its transport industry in accordance with the overall plan to seek economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-pronged Strategy. It will implement the guideline of innovation, coordination, green development, opening up, and sharing of benefits, continue to center on the people's needs, improve the quality and efficiency of development, and fully utilize the comparative advantages of different means of transport. China will continue to develop its transport grid characterized by intelligent management, integrated services and green development, and build a comprehensive transport system with functional "nodes" that connect domestic and international transport channels, cover urban and rural areas, and provide integrated and efficient transport services. All this will contribute to the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects, to the growth of the Chinese economy, and to connecting China more closely with the rest of the world.
GOV 報告摘選
2017 政府工作報告英文版學習筆記匯總(1-24)PDF/DOC
1. 國民經濟、就業
經濟運行緩中趨穩、穩中向好。國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅,對全球經濟增長的貢獻率超過30%。居民消費價格上漲2%。
The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent.
工業企業利潤由上年下降2.3%轉為增長8.5%,單位國內生產總值能耗下降5%,經濟發展的質量和效益明顯提高。
With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.
就業增長超出預期。全年城鎮新增就業1314萬人。高校畢業生就業創業人數再創新高。年末城鎮登記失業率4.02%,為多年來最低。13億多人口的發展中大國,就業比較充分,十分不易。
Employment growth exceeded projections. A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.
2. 創新發展
發展新動能不斷增強。創新驅動發展戰略深入實施。科技領域取得一批國際領先的重大成果。新興產業蓬勃興起,傳統產業加快轉型升級。
New drivers of growth gained strength. Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.
深入推進“互聯網+”行動和國家大數據戰略,全面實施《中國制造2025》,落實和完善“雙創”政策措施。部署啟動面向2030年的科技創新重大項目,支持北京、上海建設具有全球影響力的科技創新中心,新設6個國家自主創新示范區。
We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones.
全社會研發經費支出與國內生產總值之比達到2.08%。國內有效發明專利擁有量突破100萬件,技術交易額超過1萬億元。科技進步貢獻率上升到56.2%,創新對發展的支撐作用明顯增強。
China’s R&D spending reached 2.08 percent of GDP. The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’s role in powering development grew markedly.
3. 生態環保
要嚴格執行環保、能耗、質量、安全等相關法律法規和標準,更多運用市場化法治化手段,有效處置“僵尸企業”,推動企業兼并重組、破產清算,堅決淘汰不達標的落后產能,嚴控過剩行業新上產能。
We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market- and law-based methods as we work to address the problems of “zombie enterprises,” encourage enterprise mergers, restructuring, and bankruptcy liquidations, shut down all outdated production facilities that fail to meet standards, andstringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity.
法律法規和標準 laws, regulations, and standards
4. 精準扶貧
貧困地區和貧困人口是全面建成小康社會最大的短板。
Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects.
要深入實施精準扶貧精準脫貧,今年再減少農村貧困人口1000萬以上,完成易地扶貧搬遷340萬人。中央財政專項扶貧資金增長30%以上。
We need to do more in implementing targeted poverty reduction and elimination measures. This year we will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. Central government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent.
加強集中連片特困地區、革命老區、邊疆和民族地區開發,改善基礎設施和公共服務,推動特色產業發展、勞務輸出、教育和健康扶貧,做好因病等致貧返貧群眾幫扶,實施貧困村整體提升工程,增強貧困地區和貧困群眾自我發展能力。
轉載請注明來自夕逆IT,本文標題:《丹東市DRYPOWER蓄電池12V18AH電力系統視頻》

還沒有評論,來說兩句吧...