對于每個想去美國留學的小伙伴們來說,每個孩子的申請,都是充滿美好詩意的遠方啊!這不,忙活完17年孩子們的事兒,馬不停蹄地又得忙活18年的孩子們啦!
很多小伙伴都會問到Essay的問題,對,Common Essay 的題目有更新啦!
乍一看,common 題目和之前沒大差別,且待我們仔細來分析研究下:
1. Some students have a background, identity, interest, or talent that is so meaningful they believe their application would be incomplete without it. If this sounds like you, then please share your story. [No change] 一些同學有著非同一般背景, 身份, 興趣,才能。這些是申請時必不可少的內容,且意義非凡。如果你有同感,請分享你的故事
此題未改。乃essay入門題目,多數同學會選擇這一道題目,但是記得不要流于俗套,要寫出自己的感悟和升華。
2. The lessons we take from obstacles we encounter can be fundamental to later success. Recount a time when you faced a challenge, setback, or failure. How did it affect you, and what did you learn from the experience? [Revised]
從失敗中得到的經驗教訓對于我們之后的成功至關重要。談談當你面臨挑戰或失敗時,這段經歷對你的影響,你從中又學到了什么?
此題微調整。 多數同學寫著寫著就會寫成挫折多么多么的巨大……其實要強調的是自己的體驗和習得。
3. Reflect on a time when you questioned or challenged a belief or idea. What prompted your thinking? What was the outcome? [Revised]回憶你曾經質疑或挑戰過的一個想法或觀念。是什么促使你這么做?你還會再次這么做嗎?
此題微調整。這道題對于多數中國學生有點難,度也比較難把握。所以我們也不建議大家寫,去年有個學生申請文書寫為LGBT(同性戀社群)爭取權益,忐忑的要命,生怕遇到一個特保守的招生官就被pass了。
4. Describe a problem you've solved or a problem you'd like to solve. It can be an intellectual challenge, a research query, an ethical dilemma - anything that is of personal importance, no matter the scale. Explain its significance to you and what steps you took or could be taken to identify a solution. [No change] 描述你曾經解決的一個問題或想要解決的一個難題。它可以是智力方面的,是一個研究課題,或者是道德上的兩難處境。任何問題都可以。闡述它對你的重要性,以及你打算如何解決它。
此題未改動。
5. Discuss an accomplishment, event, or realization that sparked a period of personal growth and a new understanding of yourself or others. [Revised]討論你的一項成就,事件或是意識,正式或非正式的,它標志著你對你自己活他人的新認識以及成長的新階段。
此題微調整。很多同學會選擇這個題目,寫上自己的人生大事件。關鍵就是要寫出成長,人生本來就是一個不斷向上,更成熟的過程嘛!
6. Describe a topic, idea, or concept you find so engaging that it makes you lose all track of time. Why does it captivate you? What or who do you turn to when you want to learn more? [New]描述一個讓你著迷到忘了時間的話題,想法或者概念。它為何如此吸引你?當你想要了解更多的時候,你會做什么,會向誰請教?
7. Share an essay on any topic of your choice. It can be one you've already written, one that responds to a different prompt, or one of your own design.
[New]自命題
6、7是新明天。看到6,腦海中頓時涌現出無數……適合寫這個題目的理工科小朋友們。至于7嘛,開放的題目,對于某些同學來說,是天堂;另一些人么,則根本無從下手。但是總的說來,美本申請的文書,就是要真實流暢優美,盡情地真實地展現你的優秀之處獨到之處,打動招生官才是最終目的。
延伸閱讀:
這篇essay,打動8所藤校的評委,哈佛耶魯等所有藤校搶著錄取
大家好!我是Alice,今天我們一起來分享一篇美國華裔女孩Cassandra Hsiao的“作文”。
這個來自加州橙縣的華裔女孩名叫Cassandra Hsiao,爸爸是臺灣人、母親來自馬拉西亞。最近,她被哈佛大學、普林斯頓大學、耶魯大學、達特茅斯大學、布朗大學、哥倫比亞大學、賓大和康奈爾大學等全部8所常春藤名校同時錄取。她在美國本科“申請作文”common app essay中,描寫了移民家庭學英語的真實故事,文章打動了8所名校的評委。
據The Tab新聞網報導,Cassandra Hsiao多才多藝,她在facebook中的自我介紹是︰電影評論家、明星記者、《洛杉磯時報》高中特約記者、百老匯世界學生博主、詩人和劇作家。
天生沒有四肢的國際生命斗士力克胡哲(Nick Vujicic)(左)是Cassandra Hsiao心目中的英雄。(互聯網圖片)
Cassandra Hsiao獲獎很多,其中包括普林斯頓大學舉辦的十分鐘短劇劇本創作大獎、"美國全國青年藝術家協會"(Young Arts)詩歌大賽第一名、獲得過美國藝術與寫作大獎金獎等。17歲時,還獲得了專門表彰影視媒體業杰出女性的格雷斯(Gracie Awards)最佳學生記者獎。
申請大學時,這些曾經的獲獎資歷、發表過的文章,都對她敲開名校大門發揮了作用。
被常春藤名校錄取后,Cassandra Hsiao還分享了她的大學申請經驗,她認為寫作對自己的幫助很大。下面就讓我們看看她這篇打動了8所常春藤大學評委的essay,到底都說了些什么吧。
在我們家,英語不是標準的英語,至少從發音的角度上來說是這樣的。在我們家,我們說蛇(snake),但發音卻像小吃(snack)。我們的英語發音總是有很多錯誤,不過雖然我常常會被語言專家從教室里叫出來糾正發音,雖然我的母親來自馬來西亞,她會把flim讀作film(電影),可是在我們家里,我們之間能相互理解自己說的英文。
In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.
采訪賈斯汀·比伯
在我們家里, cast(投擲)和cash(現金)之間沒有任何區別。這就是為什么我參加教堂舉行的露營活動時,有些人會拿我開涮說"cashing out demons"(兌現惡魔,本意應是驅逐惡魔)。那個時候我沒有意識到兩個英語單詞之間的明顯差異,直到老師糾正了我一些單詞的發音,比如hammock(吊床)、ladle(鋼包)和siphon(虹吸管)。同學們笑話我,因為我把accept (接受)讀成了except(除了),把success(成功)讀成了sussess。盡管那時候我已經參加創意寫作活動了,但還是常常感覺詞不達意。
In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.
突然之間,我開始明白了,如果只是知道花朵和面粉的發音相同是不夠的。我開始逐漸擺脫了那些伴隨著我長大的、曾經自以為還不錯的英語,既然其他人的父母,都能說一口流利的英語,為什么我的父母不能呢?
Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?
我的母親攤開她那雙曬黑的手說:"這是我來的地方",她用自己以前學過的英語講了一個故事。
My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.
Cassandra Hsiao和母親
當我母親從她居住的馬來西亞村莊搬到一個城鎮時,她不得不在初中開始學習一門全新的語言:英語。當時很多人以羞辱別人為樂,當她的老師當著全班的面,用尖酸的語言嘲笑她的作文時,她無力反抗。當她開始哭泣時,班長站起來說"夠了"。母親含著眼淚說,那個班長保護了她,耐心地為她糾正語言。"她為弱者撐腰,勇敢地反擊。"我們倆都哭了。
When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”
"要像那個班長一樣",媽媽含著淚說,為保護弱者挺身而出,要知道那個班長不僅保護了她,還耐心地幫她提高語言。
“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”
母親要我教她正確的英語,這樣Target 商場的白人老太太就不會嘲笑她的發音了。當我把她的話拼綴在一起時,會有一種歉疚感。長元音、雙輔音,其實這些我自己也仍在學習中。有時候我避免讓一些只言片語傷害她的自尊心,但也許我已經在不經意時,傷害了她很多。
We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.
隨著媽媽英語詞匯不斷增加,我的英語也在不斷進步。我可以在學校3000多人面前朗誦詩歌了,還采訪了各界人士、寫舞臺劇,站出來為無家可歸者、難民和弱勢群體發聲。在紐約地鐵,有些人會嘲笑街頭藝人,我也用站出來和他們對抗。我還會教那些貧窮的、英語非母語的孩子學英語,看到他們有很多故事要講、但又不知道如何表達的樣子時,我仿佛看到了我媽媽的過去。
As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored. With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.
Cassandra Hsiao最近為洛杉磯時報采訪"美國隊長"克里斯埃文(中)
在我們家里,家人之間說話的方式也很溫馨。在我們家里,沒有什么破英語,所有的語言里都是帶著情感的。我們用文字建造了一棟房子,房子里雖然有點亂,但這就是我們打造自己家的地方。
In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.
我們尊重原創,如有侵權,請聯系我們進行刪除
分享知識,關注生活
歡迎免費訂閱,請加微信號:“changqingjy”
或搜公眾號“常青教育資訊”
留學、移民、海外投資 咨詢電話:
0518-85112928 0518-85112958
18961313823 13776491286
https://www.lyglx.com.cn
轉載請注明來自夕逆IT,本文標題:《那一刻我長大了作文600字作文考試主題》

還沒有評論,來說兩句吧...