黑龍江省綏濱農(nóng)場:農(nóng)副產(chǎn)品,生產(chǎn)資料,建材,鋼材
白皮書摘選
百度網(wǎng)盤 2014-2017 中英對照白皮書
《中國的亞太安全合作政策》白皮書(全文)[2017]
亞洲和太平洋地區(qū)地域廣闊,國家眾多,擁有全世界60%的人口,經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易總量分別占全球總額的近六成和一半,在世界格局中具有重要戰(zhàn)略地位。近年來,亞太地區(qū)的發(fā)展日益引人注目,成為全球最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū),地區(qū)國家進(jìn)一步加大對亞太地區(qū)的重視和投入。隨著國際關(guān)系格局的深刻調(diào)整,亞太地區(qū)格局也在發(fā)生重要深刻變化。
The Asia-Pacific region covers a vast area with numerous countries and 60 percent of the world's population. Its economic and trade volumes take up nearly 60 percent and half of the world's total, respectively. It has an important strategic position in the world. In recent years, the development of the Asia-Pacific region has increasingly caught people's attention. It has become the most dynamic region with the strongest potential in the world. All parties are attaching greater importance to and investing more in this region. With the profound adjustment of the pattern of international relations, the regional situation of the Asia-Pacific area is also undergoing profound changes.
中國一直致力于維護(hù)亞太地區(qū)的和平與穩(wěn)定,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國家發(fā)展友好合作,全面參與區(qū)域合作,積極應(yīng)對傳統(tǒng)安全和非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn),為推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的亞太不懈努力。
China is committed to promoting peace and stability in this region. It follows the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up, and pursues friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has participated in regional cooperation in an all-round way and taken active steps in response to both traditional and non-traditional security challenges, contributing to lasting peace and common prosperity in the Asia-Pacific region.
“一國兩制”在香港特別行政區(qū)的實(shí)踐 [2016]
“一個(gè)國家,兩種制度”是中國政府為實(shí)現(xiàn)國家和平統(tǒng)一而提出的基本國策。
“One country, two systems” is a basic state policy the Chinese government has adopted to realize the peaceful reunification of the country.
1997年7月1日,中國政府對香港恢復(fù)行使主權(quán),香港特別行政區(qū)成立,基本法開始實(shí)施。
On July 1, 1997, the Chinese government resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong. At the same time, the HKSAR was established and the Basic Law came into effect.
香港是全球最大的集裝箱港口之一和第四大船舶注冊中心。香港國際機(jī)場是世界最繁忙的航空港之一,客運(yùn)量位居全球第五位,貨運(yùn)量多年高居全球首位。
Hong Kong is one of the world’s largest container shipping ports andfourth-largest ship-registration center. The Hong Kong International Airport is one of the world’s busiest. Its air freight volume has led the world for many years, and its passenger transport volume ranks fifth.
中國堅(jiān)持通過談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議 [2016]
中國人民自古以來在南海諸島和相關(guān)海域生活和從事生產(chǎn)活動(dòng)。中國最早發(fā)現(xiàn)、命名和開發(fā)利用南海諸島及相關(guān)海域,最早并持續(xù)、和平、有效地對南海諸島及相關(guān)海域行使主權(quán)和管轄,確立了對南海諸島的主權(quán)和在南海的相關(guān)權(quán)益。
The Chinese people have since ancient times lived and engaged in production activities on NanhaiZhudao and in relevant waters. China is the first to have discovered, named, and explored and exploited NanhaiZhudao and relevant waters, and the first to have continuously, peacefully and effectively exercised sovereignty and jurisdiction over them, thus establishing sovereignty over NanhaiZhudao and the relevant rights and interests in the South China Sea.
早在公元前2世紀(jì)的西漢時(shí)期,中國人民就在南海航行,并在長期實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)了南海諸島。
As early as the 2nd century BCE in the Western Han Dynasty, the Chinese people sailed in the South China Sea and discovered NanhaiZhudao in the long course of activities.
在長期歷史過程中,中國確立了對南海諸島的主權(quán)和在南海的相關(guān)權(quán)益,中國人民早已成為南海諸島的主人。
In the course of history, China has established sovereignty over NanhaiZhudao and relevant rights and interests in the South China Sea. The Chinese people have long been the master of NanhaiZhudao.
中國性別平等與婦女發(fā)展 [2016]
性別平等與婦女發(fā)展是人類追求公平、正義與平等的永恒主題,是社會(huì)文明進(jìn)步的衡量尺度,是人類實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要目標(biāo)。
Gender equality and women’s development is a lasting theme of mankind’s pursuit of equality and justice, a scale for measuring social progress and an important goal in realizing sustainable development in our world.
中國婦女占世界婦女人口的五分之一。中國性別平等與婦女發(fā)展既體現(xiàn)了中國的文明進(jìn)步,也是對全球平等、發(fā)展與和平的歷史貢獻(xiàn)。
Chinese women make up one fifth of the world’s total female population. Gender equality and women’s development in China not only give expression to China’s own progress, but also constitute a historical contribution made to global equality, development and peace.
過去20年,伴隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,中國性別平等與婦女發(fā)展取得了舉世矚目的成就。
It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.
中國的核應(yīng)急 [2016]
20世紀(jì)50年代中期,中國創(chuàng)建核工業(yè)。60多年來,中國致力于和平利用核能事業(yè),發(fā)展推動(dòng)核技術(shù)在工業(yè)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、環(huán)境、能源等領(lǐng)域廣泛應(yīng)用。特別是改革開放以來,中國核能事業(yè)得到更大發(fā)展。
It was in the mid-1950s that China embarked on its nuclear industry. Over the past more than six decades China has made constant endeavors in the peaceful use of nuclear energy by promotingthe extensive application of nuclear technologies to such areas as industry, agriculture, medicine, the environment and energy. In particular, since the introduction of the reform and opening-up policies in late 1978 China’s nuclear energy sector has seen particularly rapid development.
發(fā)展核電是中國核能事業(yè)的重要組成部分。核電是一種清潔、高效、優(yōu)質(zhì)的現(xiàn)代能源。中國堅(jiān)持發(fā)展與安全并重原則,執(zhí)行安全高效發(fā)展核電政策,采用最先進(jìn)的技術(shù)、最嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展核電。
The development of nuclear power constitutes an important component of China’s nuclear energy sector. Nuclear power is a clean, efficient and quality modern energy source. China has consistently adhered to the principle of placing equal emphasis on development and safety, and implemented the policy of developing nuclear power in a safe and efficient manner by adopting the most advanced technology and most stringent standards.
新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)的歷史與發(fā)展 [2016]
新疆地處中國西北邊陲。新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)是在特殊的地理、歷史背景下成立的。
Xinjiang is situated in the border areas of northwest China. Founding of the XPCC occurred under a special geographical and historical background.
1949年新疆和平解放時(shí),當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)是以農(nóng)牧業(yè)為主體的自然經(jīng)濟(jì),生產(chǎn)力水平低下,生產(chǎn)方式落后。
When Xinjiang was peacefully liberated in 1949, the region featured a natural economy, with farming and animal husbandry as the mainstay.Productivity was low and the mode of production was backward.
斗轉(zhuǎn)星移,兵團(tuán)走過了不平凡的60年。
The seasons change fast, and 60 eventful years have passed since the founding of the XPCC.
兵團(tuán)的工業(yè)從農(nóng)副產(chǎn)品加工業(yè)起步,逐步形成以輕工、紡織為主,鋼鐵、煤炭、建材、電力、化工、機(jī)械等多門類的工業(yè)體系,為新疆現(xiàn)代工業(yè)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
Having started from the processing of farm and sideline products, the XPCC has gradually formed an industrial system that features the dominant role of textiles and light industry but also encompasses iron and steel, coal, building materials, electricity, chemical engineering,and machinery production, so laying a solid foundation for Xinjiang’s modern industrialization.
中國的軍事戰(zhàn)略 [2016]
中國同世界的命運(yùn)緊密相連、息息相關(guān),世界繁榮穩(wěn)定是中國的機(jī)遇,中國和平發(fā)展也是世界的機(jī)遇。
China’s destiny is vitally interrelated with that of the world as a whole.A prosperous and stable world would provide China with opportunities, while China’s peaceful development also offers an opportunity for the whole world.
中國將始終不渝走和平發(fā)展道路,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策和防御性國防政策,反對各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
China will unswervingly follow the path of peaceful development,pursue an independent foreign policy of peace and a national defense policy that is defensive in nature, oppose hegemonism and power politics in all forms, and will never seek hegemony or expansion.
中國軍隊(duì)始終是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量。
China’s armed forces will remain a staunch force in maintaining world peace.
《2016中國的航天》白皮書
航天是當(dāng)今世界最具挑戰(zhàn)性和廣泛帶動(dòng)性的高科技領(lǐng)域之一,航天活動(dòng)深刻改變了人類對宇宙的認(rèn)知,為人類社會(huì)進(jìn)步提供了重要?jiǎng)恿Α.?dāng)前,越來越多的國家,包括廣大發(fā)展中國家將發(fā)展航天作為重要戰(zhàn)略選擇,世界航天活動(dòng)呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的景象。
Space activities make up one of the most challenging hi-tech fields which exert enormous impact on other fields. Space activities have greatly improved man's knowledge of space, and provide an important driving force for social progress. Currently, more and more countries, including developing ones, are making the development of space activities an important strategic choice. Thus space activities around the world are flourishing.
和平探索和利用外層空間是人類不懈的追求。站在新的歷史起點(diǎn)上,中國將加快推動(dòng)航天事業(yè)發(fā)展,積極開展國際空間交流與合作,使航天活動(dòng)成果在更廣范圍、更深層次、更高水平上服務(wù)和增進(jìn)人類福祉,同各國一道,不斷把人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)推向前進(jìn)。
It is mankind's unremitting pursuit to peacefully explore and utilize outer space. Standing at a new historical starting line, China is determined to quicken the pace of developing its space industry, and actively carry out international space exchanges and cooperation, so that achievements in space activities will serve and improve the well-being of mankind in a wider scope, at a deeper level and with higher standards. China will promote the lofty cause of peace and development together with other countries.
2011年以來,中國航天事業(yè)持續(xù)快速發(fā)展,自主創(chuàng)新能力顯著增強(qiáng),進(jìn)入空間能力大幅提升,空間基礎(chǔ)設(shè)施不斷完善,載人航天、月球探測、北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)、高分辨率對地觀測系統(tǒng)等重大工程建設(shè)順利推進(jìn),空間科學(xué)、空間技術(shù)、空間應(yīng)用取得豐碩成果。
Since 2011 China's space industry has witnessed rapid progress manifested by markedly enhanced capacity in independent innovation and access to outer space, constant improvement in space infrastructure, smooth implementation of major projects such as manned spaceflight, lunar exploration, the Beidou Navigation System and high-resolution earth observation system, and substantial achievements in space science, technology and applications.
《中國的中醫(yī)藥》白皮書
在數(shù)千年的發(fā)展過程中,中醫(yī)藥不斷吸收和融合各個(gè)時(shí)期先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和人文思想,不斷創(chuàng)新發(fā)展,理論體系日趨完善,技術(shù)方法更加豐富,形成了鮮明的特點(diǎn)。
Duringits course of development spanning a couple of millennia, TCM has kept drawing and assimilating advanced elements of natural science and humanities. Through many innovations, its theoretical base covered more ground and its remedies against various diseases expanded, displaying unique characteristics.
中醫(yī)藥是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分和典型代表,強(qiáng)調(diào)“道法自然、天人合一”,“陰陽平衡、調(diào)和致中”,“以人為本、懸壺濟(jì)世”,體現(xiàn)了中華文化的內(nèi)核。
TCM is an important component and a characteristic feature of traditional Chinese culture. Applying such principles as "man should observe the law of thenature and seek for the unity of the heaven and humanity," "yin andyang should be balanced to obtain the golden mean," and "practice ofmedicine should aim to help people," TCM embodies the core value ofChinese civilization.
據(jù)世界衛(wèi)生組織統(tǒng)計(jì),目前103個(gè)會(huì)員國認(rèn)可使用針灸,其中29個(gè)設(shè)立了傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的法律法規(guī),18個(gè)將針灸納入醫(yī)療保險(xiǎn)體系。中藥逐步進(jìn)入國際醫(yī)藥體系,已在俄羅斯、古巴、越南、新加坡和阿聯(lián)酋等國以藥品形式注冊。有30多個(gè)國家和地區(qū)開辦了數(shù)百所中醫(yī)藥院校,培養(yǎng)本土化中醫(yī)藥人才。
According to the World Health Organization, 103 member states have given approval to the practice of acupuncture and moxibustion, 29 have enacted special statutes on traditionalmedicine, and 18 have included acupuncture and moxibustion treatment in their medical insurance provisions. TCM medicines have gradually entered the international system of medicines, and some of them have been registered in Russia, Cuba, Vietnam, Singapore, United Arab Emirates, and other nations. Some 30 countries and regions have opened a couple of hundred TCM schools to train native TCM workers.
《中國交通運(yùn)輸發(fā)展》白皮書
新中國成立以來,特別是改革開放以來,交通運(yùn)輸面貌發(fā)生了歷史性變化,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、人民群眾安全便捷出行作出了重要貢獻(xiàn)。
Since the founding of the People's Republic of China (PRC) in 1949, and especially since the introduction of the reform and opening-up policy in 1978, China's transport has undergone historic changes, making significant contributions to the country's social and economic development, and the people's safe and convenient travel.
“十三五”時(shí)期,中國交通運(yùn)輸發(fā)展將按照統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局和協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,牢固樹立和貫徹落實(shí)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,堅(jiān)持以人民為中心,提高發(fā)展質(zhì)量和綜合效率,積極發(fā)揮不同運(yùn)輸方式的比較優(yōu)勢,堅(jiān)持網(wǎng)絡(luò)化布局、智能化管理、一體化服務(wù)、綠色化發(fā)展,建設(shè)國內(nèi)國際通道聯(lián)通、區(qū)域城鄉(xiāng)覆蓋廣泛、樞紐節(jié)點(diǎn)功能完善、運(yùn)輸服務(wù)一體高效的綜合交通運(yùn)輸體系,為全面建成小康社會(huì)提供交通運(yùn)輸保障,更好地服務(wù)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,更好地連通中國與世界。
During the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), China will continue to develop its transport industry in accordance with the overall plan to seek economic, political, cultural, social, and ecological progress and the Four-pronged Strategy. It will implement the guideline of innovation, coordination, green development, opening up, and sharing of benefits, continue to center on the people's needs, improve the quality and efficiency of development, and fully utilize the comparative advantages of different means of transport. China will continue to develop its transport grid characterized by intelligent management, integrated services and green development, and build a comprehensive transport system with functional "nodes" that connect domestic and international transport channels, cover urban and rural areas, and provide integrated and efficient transport services. All this will contribute to the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects, to the growth of the Chinese economy, and to connecting China more closely with the rest of the world.
GOV 報(bào)告摘選
2017 政府工作報(bào)告英文版學(xué)習(xí)筆記匯總(1-24)PDF/DOC
1. 國民經(jīng)濟(jì)、就業(yè)
經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好。國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到74.4萬億元,增長6.7%,名列世界前茅,對全球經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率超過30%。居民消費(fèi)價(jià)格上漲2%。
The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth. GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies. China contributed more than 30 percent of global growth. The CPI rose by 2 percent.
工業(yè)企業(yè)利潤由上年下降2.3%轉(zhuǎn)為增長8.5%,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5%,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益明顯提高。
With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent. Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent. Economic performance improved markedly in quality and returns.
就業(yè)增長超出預(yù)期。全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)1314萬人。高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)人數(shù)再創(chuàng)新高。年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.02%,為多年來最低。13億多人口的發(fā)展中大國,就業(yè)比較充分,十分不易。
Employment growth exceeded projections. A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year. The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high. The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years. For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.
2. 創(chuàng)新發(fā)展
發(fā)展新動(dòng)能不斷增強(qiáng)。創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略深入實(shí)施。科技領(lǐng)域取得一批國際領(lǐng)先的重大成果。新興產(chǎn)業(yè)蓬勃興起,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級(jí)。
New drivers of growth gained strength. Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology. Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.
深入推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)和國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略,全面實(shí)施《中國制造2025》,落實(shí)和完善“雙創(chuàng)”政策措施。部署啟動(dòng)面向2030年的科技創(chuàng)新重大項(xiàng)目,支持北京、上海建設(shè)具有全球影響力的科技創(chuàng)新中心,新設(shè)6個(gè)國家自主創(chuàng)新示范區(qū)。
We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones.
全社會(huì)研發(fā)經(jīng)費(fèi)支出與國內(nèi)生產(chǎn)總值之比達(dá)到2.08%。國內(nèi)有效發(fā)明專利擁有量突破100萬件,技術(shù)交易額超過1萬億元。科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率上升到56.2%,創(chuàng)新對發(fā)展的支撐作用明顯增強(qiáng)。
China’s R&D spending reached 2.08 percent of GDP. The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan. The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’s role in powering development grew markedly.
3. 生態(tài)環(huán)保
要嚴(yán)格執(zhí)行環(huán)保、能耗、質(zhì)量、安全等相關(guān)法律法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),更多運(yùn)用市場化法治化手段,有效處置“僵尸企業(yè)”,推動(dòng)企業(yè)兼并重組、破產(chǎn)清算,堅(jiān)決淘汰不達(dá)標(biāo)的落后產(chǎn)能,嚴(yán)控過剩行業(yè)新上產(chǎn)能。
We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market- and law-based methods as we work to address the problems of “zombie enterprises,” encourage enterprise mergers, restructuring, and bankruptcy liquidations, shut down all outdated production facilities that fail to meet standards, andstringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity.
法律法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn) laws, regulations, and standards
4. 精準(zhǔn)扶貧
貧困地區(qū)和貧困人口是全面建成小康社會(huì)最大的短板。
Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects.
要深入實(shí)施精準(zhǔn)扶貧精準(zhǔn)脫貧,今年再減少農(nóng)村貧困人口1000萬以上,完成易地扶貧搬遷340萬人。中央財(cái)政專項(xiàng)扶貧資金增長30%以上。
We need to do more in implementing targeted poverty reduction and elimination measures. This year we will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas. Central government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent.
加強(qiáng)集中連片特困地區(qū)、革命老區(qū)、邊疆和民族地區(qū)開發(fā),改善基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務(wù),推動(dòng)特色產(chǎn)業(yè)發(fā)展、勞務(wù)輸出、教育和健康扶貧,做好因病等致貧返貧群眾幫扶,實(shí)施貧困村整體提升工程,增強(qiáng)貧困地區(qū)和貧困群眾自我發(fā)展能力。
轉(zhuǎn)載請注明來自夕逆IT,本文標(biāo)題:《黑龍江省綏濱農(nóng)場:農(nóng)副產(chǎn)品,生產(chǎn)資料,建材,鋼材》


京公網(wǎng)安備11000000000001號(hào)
京ICP備11000001號(hào)
還沒有評(píng)論,來說兩句吧...