中文有多美?觀之形式多變,可豪放、可含蓄;讀之朗朗上口,意韻無窮。中文之美,美在形體,亦美在風骨。
愛爾蘭詩人葉芝的傳世名篇《When you are old》被翻譯成中文,譜成歌曲,成功地觸動了人們心中最柔軟的地方。此詩也有多種中文版本,當西方意境遇到東方韻律,迸發的是別樣美。
《當你老了》原文
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
現代詩版(袁可嘉譯):
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
五言詩版:
暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,
寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,
緩目細讀之,柔文軟似夢,
回眸半生路,憶及深沉影;
世人皆愛君,傾城好顏色,
虛情或假意,難以辨別之,
唯有一男子,慕卿以真心,
光陰摧花容,真心永不變;
俯身半側臥,回神壁爐邊,
自言竊竊語,黯然情已逝,
孤魂游山林,思緒遠萬里,
舉頭觀繁星,似望故人顏。
四言詩版:
當汝老去,青絲染霜;
獨伴爐火,倦意淺漾;
請取此卷,曼聲吟唱。
回思當年,汝之飛揚;
眼波深邃,顧盼流光;
如花引蝶,眾生傾狂。
彼愛汝貌,非汝心腸;
唯吾一人,愛汝心香;
知汝心靈,圣潔芬芳。
當汝老去,黯然神傷;
唯吾一人,情意綿長。
跪伴爐火,私語細量。
愛已飛翔,越過高崗;
愛已飛翔,遁入星光。
古詞版:
惜紅顏漸老少精神,白發繼青絲。
只爐邊倦坐,捧書細閱,不語魂馳。
美目當年顧盼,回首又低垂。
多少輕肥客,爭與相隨。
或戀雪膚花貌,假真難分辨,唯我成癡。
念蓮心似汝,憔悴也相宜。
語喃喃、低眉蜷膝,嘆悠悠、雁字總難回。
山中隱、望繁星滿,忍更相思。
不知道這世界上還有哪種語言,能像漢語這樣,產生出如此具有美感的文字來!當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?
轉載請注明來自夕逆IT,本文標題:《大美目深邃黑色6元/片美瞳彩色隱形眼鏡盒批發代理》

還沒有評論,來說兩句吧...